среда, 18 февраля 2015 г.

За кулисами театра абсурда


Рон Просор, посол Израиля в Организации Объединенных Наций

10 февраля 2015

Как посол Израиля в Организации Объединенных Наций (ООН), я обладаю местом в первом ряду ведущего мирового театра абсурда. Этой осенью ООН будет отмечать свою 70 годовщину. В честь этого самого длительного Нью-Йоркского спектакля я предлагаю здесь краткий обзор самых последних драм и предоставляю возможность заглянуть за кулисы.

В первом акте деспоты захватили контроль над Генеральной Ассамблеей. Именно те страны, кто подрывает международный мир, были избраны в органы ООН ответственными за поддержание глобальной безопасности.
Во втором акте наиболее известные нарушители прав человека в мире захватили Совет по правам человека. Мне становилось дурно, когда я слушал, как диктаторы, совершавшие массовые убийства, бросавшие в тюрьмы журналистов и преследовавшие политических оппонентов, цинично разглагольствовали о достоинствах свободной прессы и святости свободных и справедливых выборов.

И вот, кажется, мы подошли к вызову актеров на поклон. Главных террористов мира пригласили на сцену и дали им главную роль.

28 января террористы Хезболлы выстрелили противотанковыми ракетами по транспортному средству ЦАХАЛа на севере Израиля. Они убили двух израильских солдат, Йохая Калангеля и
Дора Хаим Нини, и ранили еще семь человек. Израильские силы ответили, и в последующей перестрелке трагически погиб Франсиско Хавьер Толедо, испанский миротворец из Временных сил ООН в Ливане (UNIFIL).

Через несколько часов после нападения Хезболла взяла на себя ответственность за убийство двух израильских солдат. Тем не менее, Совету Безопасности понадобилась целая неделя, чтобы выпустить заявление по поводу этого события, потому что Хезболла, террористическая группа, которая планировала, совершала и праздновала убийства израильтян, обсуждала его текст.

Вы правильно прочитали. Эта история более цинична, чем пьесы Оскара Уайльда и имеет больше поворотов, чем сказки Диккенса, но она далека от вымысла. После атаки Хизбаллы 28 января, последовал шквал закулисной дипломатии, поскольку пестрая компания безжалостных автократий поочередно делала корректировку текста.

В прошлом месяце лучший фанатичный друг Ирана - Венесуэла получила место в Совете Безопасности. Итак, сцена готова. Благодаря закулисным сделкам Тегерана, Хезболла - та же террористическая организация, которая уже почти три десятилетия правит Ливаном по поручению Ирана, глубоко погружена в дела Совета Безопасности.

Любые попытки голосов здравомыслия и разума изменить ситуацию были поглощены, как российские матрешки. Пылкие переговоры продолжались в коридорах ООН и в зарубежных столицах, но Хезболла отказалась рассматривать любые заявления, в которых упоминалось ее участие в атаке 28 января. При этом она одновременно хвасталась своим приверженцам, что это нападение было делом ее рук.

В конечном счете, Совет Безопасности вручил Хезболле победу. Когда заявление СБ наконец-то появилось, в нем осуждалось убийство испанского миротворца UNIFIL, и ни слова не было ни о Хезболле, ни о солдатах ЦАХАЛа.

Вот так. Это полный дурдом. Я бы уже не удивился, если бы Организация Объединенных Наций предложила ИГИЛ сидеть в Совете по правам человека или попросила Северную Корею набросать проект по кибербезопасности.

В следующий раз, когда я рискну посетить Объединенные Нации, я проверю, не развевается ли флаг Хизбаллы вместе с другими флагами 193 стран мира. В Генеральной Ассамблее, где страны сидят в алфавитном порядке, я боюсь увидеть, что Хезболле уже выделено желанное синее место между делегациями Гаити и Гондураса.

И с большим трепетом я осмотрю залы ООН, чтобы увидеть, не оставила ли Хезболла, по традиции всех государств-членов, подарок для ООН. Возможно, это будет одна из ее сделанных в Иране ракет большой дальности Фатех-110, желательно, чтобы она была доставлена не прямиком по воздуху.

Бродвей может быть на той же улице, но самая продолжительная трагедия в Нью-Йорке разыгрывается в Организации Объединенных Наций. В ведущих мировых театрах абсурда, лучшее, на что мы можем надеяться, это ограниченный тираж.


Перевод: +Elena Lyubchenko
                                                                                                                                   Источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий